Rhododendron

Rhododendron
Tsutsuji

06 noviembre, 2024

1091. Noche. Kim Sowol, coreano.

Irse a dormir solo es realmente solitario.

El anhelo atraviesa el corazón,

incluso cuando parece que tu rostro, 

tu rostro, puede ser olvidado por completo.
 

Ahora el sol se ha puesto 

y la oscuridad se reúne alrededor de este

lugar conocido como Chemulp'o, en Inch'ŏn.
 

La oscuridad desciende 

lentamente bajo la llovizna, 

los vientos del mar son helados.
 

Sin embargo, mientras me acuesto

pacíficamente, mientras me acuesto en paz, 

la marea alta de primavera

corre blanca mientras todo ante mis ojos 

está ahogado por las lágrimas.

 






Kim Jeong-sik (7 de septiembre de 1902 – 24 de diciembre de 1934) “Azaleas” es uno de los poemas modernos más conocidos y queridos por los coreanos. La obra de este poeta se caracteriza porque por sus temas y métrica tiene reminiscencias de las canciones populares coreanas tradicionales. Asimismo, se le reconocen a Sowol sus aportaciones al desarrollo de la poesía moderna en Corea. Al igual que otros poetas brillantes, como Keats o Rimbaud, escribió gran parte de su obra en la adolescencia y murió muy joven.

 

*-*

Anteriormente, la ciudad de Inch'ŏn en Corea del Sur, se llamaba Chemulp'o o Jemulpo hasta después de 1910. 

31 octubre, 2024

1090. No son mariposas. Tsutsuji

He escuchado, 

hay quien dice 

que son mariposas. 

Y no, no es eso. 

Es muy claro, sí, 

y es cierto, 

cuando se devoran

lo que hay dentro 

de mi abdomen, 

comen, no perdonan. 

Monstruos

sin sosiego;

roban aliento, 

pensamiento, 

como peces de la sombra

del abismo de los mares. 

Sí, no son mariposas, 

son hambrientos abisales. 

30 octubre, 2024

1089. Esa historia. José Á. Gómez Iglesias (Defreds), español.

Translator

Esa historia que te sucedió casi sin avisar, que te hacía sonreír cada día.
Esa que nadie sabe, que es puro secreto entre los dos. Esa que todavía te hace temblar todas las noches cuando la recuerdas.
Esa que así seguirá. Esa que no se olvida.
Cierras los ojos y te das cuenta.

 

 

 

 

José Ángel Gómez Iglesias, conocido artísticamente como Defreds, es un escritor español de narrativa corta que ha vendido más de 500.000 ejemplares, ​​ principalmente en España y Latinoamérica. Wikipedia

Nacimiento: 2 de octubre de 1984, España.

 

13 octubre, 2024

1088. Pasión. Pedro Bonifacio Palacios, "Almafuerte", argentino.

Translator

I

Tú tienes, para mí, todo lo bello

que cielo, tierra y corazón abarcan;

la atracción estelar ¡De esas estrellas

que atraen como tus lágrimas!;

 

II

La sinfonía sacra de los seres,

los vientos, los bosques y las aguas,

en el lenguaje mudo de tus ojos

que, mirándome, hablan;

 

III

Los atrevidos rasgos de las cumbres

que la celeste inmensidad asaltan,

en las gentiles curvas de tu seno…

¡Oh, colina sagrada!

 

IV

Y el desdeñoso arrastre de las olas

sobre los verdes juncos y las algas,

en el raudo vagar de tu memoria

por mi vida de paria.

 

V

Yo tengo, para ti, todo lo noble

que cielo, tierra y corazón abarcan;

el calor de los soles, ¡De los soles

que, como yo, te aman!;

 

VI

El gemido profundo de las ondas

que mueren a tus pies sobre la playa,

en el tapiz purpúreo de mi espíritu

abatido a tus plantas;

 

VII

La castidad celeste de los besos

de tu madre bendita, en la mañana,

en la caricia augusta con que tierna

te circunda mi alma.

 

VIII

¡Tu tienes, para mí todo lo bello;

yo tengo para ti, todo lo que ama;

tú, para mí, la luz que resplandece,

yo, para ti, sus llamas!

 

 

 
Pedro Bonifacio Palacios, conocido también por el seudónimo de Almafuerte, fue un maestro y poeta argentino.Wikipedia
Fecha de la muerte28 de febrero de 1917.

 

30 septiembre, 2024

1087. Los constructores. Henry Wadsworth Longfellow, estadounidense.

Translator

Todos somos arquitectos del destino,

trabajando en las paredes del Tiempo;

algunos con hechos grandes, masivos,

otros con adornos de versos.

 

Nada es inútil, ni bajo;

es mejor si cada cosa está en su puesto;

y lo que parece sólo un espectáculo vano

fortalece y apoya al resto.

 

Para la estructura que hacemos,

el tiempo es el material de relleno;

el día a día y ayeres nuestros

son los bloques de concreto.

 

De manera honesta da forma y moldea éstos;

no dejes bostezos o brechas entre ellos;

no pienses que porque nadie está viendo,

estas cosas quedarán en secreto.

 

En los viejos tiempos del Arte,

los constructores forjaron con sumo cuidado

cada diminuta e invisible parte;

para que los dioses vean en todos lados.

 

Hagamos también el trabajo que nos toque,

tanto lo invisible, como lo visible;

hagamos la casa, donde los dioses moren,

hermosa, completa, y que brille.

 

No obstante nuestras vidas son incompletas,

junto a estas paredes del Tiempo,

escaleras rotas, donde tropiezan

los pies por escalar en el intento.

 

Construir el hoy, entonces, fuerte y seguro,

con una base firme y amplia;

ascender y asegurar lo suyo

donde encuentre su lugar el mañana.

 

Sólo así alcanzar podremos

aquellos torreones, donde el ojo mire

al mundo como una llano inmenso,

y alcanzar el cielo sin límites.

 

(Traducción: Tsutsuji Rizu)* 

 
 
 
 

 

Henry Wadsworth Longfellow fue un poeta estadounidense que escribió trabajos que aún hoy siguen gozando de fama popular, entre los que están The Song of Hiawatha, Paul Revere's Ride y Évangéline. Wikipedia
Fecha de la muerte: 24 de marzo de 1882.

 

 

 *He estado buscando la traducción al español de este poema, y al no encontrarlo, pues, he aquí, mi colaboración personal, tratando de dar lo mejor. 

La traducción de la poesía requiere una nueva re-escritura.